ハワイのカントリー道を走るビンテージピックアップトラックの中で、ジェイソン・モモアはタトゥーを施した腕を窓から出し、メタリカの音楽を大音量で流していた。
「POO’-ah-LEE」と彼は言った。
同乗者は彼の発音を修正し、「Puali」と言い直した。
モモアは、ハワイの先住民の言語と文化を特徴とする初の主要テレビシリーズ「Chief of War」の役作りに備えていた。
同乗者のカホʻオカヒ・カヌハは、両者が数年前、大規模な望遠鏡に反対する抗議活動で出会った。
カヌハは、その後、モモアの個人語学講師として約1年間同居していた。
彼らがドライブ中にずっと練習していた言葉の一つは、「戦士」あるいは「軍隊」を意味する言葉だった。
ハワイやその他の地域に住む多くの先住ハワイ人と同様、モモアはハワイ語を話す環境で育ったわけではなかった。
シリーズに出演する他の俳優たちも流暢ではなく、カヌハのようなコーチと共に母音が多く含まれる音を学んでいた。
カヌハは、モモアのセリフのバインダーを手に、運転中、食事中、トレーニング中のあらゆる機会を利用して練習に付き添った。
「私の目標は、彼がセリフを発音し、視聴者が気を散らされないようにすることでした」とカヌハは述べた。
8月に初公開されたApple TVのシリーズは完璧ではないと、カヌハや他のハワイ語の専門家は言うが、植民地支配の中で消失の試みに耐えてきた言語の復興や普及に対する成功したグローバル規模の貢献だと言える。
彼らは、特に若いハワイ人の間で関心を引き起こすことができると主張している。
彼らは、言語と文化の主流表現が与えられたことで、より多くの人々が興味を持つきっかけになることを期待していると言う。
初めの二話はほとんどがハワイ語で構成されているが、シリーズが進むにつれて、モモアのキャラクターがハワイを超えて旅をするため、言語は徐々に減少していく。
「私たちの人々や言語を広く紹介するこの瞬間は、私たちはここにいるというメッセージを伝えます。
私たちは素晴らしく、私たちの言語は美しく、そして繁栄しています」と、シリーズの俳優であるモーゼス・グッズは述べた。
彼は、自身も言語に関して事情があるが、「私は主にその言語を学ばずに育ちました」と語った。
ハワイ語は母親の母国語だったが、祖父母によって子供の頃に話すことが禁じられていたという。
ハワイ王国のアメリカの商業所有者による交代後、1896年に制定された法律は教育の媒体として英語を規定した。
この結果、ハワイ語は制度的に価値を下げられ、子供たちはその言語を話すことを禁じられた。
「生徒がビートを受けたり、巨石を一方の校庭から別の側へ運ばされたという話は多いです」とカイウオカラニ・ダマスは語った。
彼は、黒板に「私はハワイ語を話しません」と500回書かされたと述懐した。
1940年までには、ネイティブスピーカーはまれとなり、1960年代と1970年代の復興運動により、ハワイ語を教育の媒体とするためのイマージョンプログラムが導入された。
今日、何人が流暢に話せるかを数えるのは難しいとダマスは言い、最近の国勢調査データにより、30,000人以上の話者がいることを示しているが、それにはさまざまな能力の幅が含まれている。
モモアの語学コーチは、1994年にイマージョンの幼稚園でハワイ語を第二言語として学び始めた。
「私の親や家族が話していた言語ではありませんでした」とカヌハは語った。
「これらのプログラムを通じて学ぶことは、時には非常に孤独な旅になることを子供の頃に学びました」。
今や36歳になり、ハワイ語は主要な言語であり、彼の二人の若い息子たちの第一言語でもある。
家族全体では、家を出るまでハワイ語の泡に住んでいるように感じ、自宅を離れるとほとんどが英語の世界だと彼は述べた。
この番組によって、彼の子供たちもハワイ語のエンターテインメントを楽しむことができるはずだ。
「ハワイにいてハワイ語を話すことが孤独感をもたらすというのは、なんて皮肉なのでしょう」とカヌハは言った。「これが少しその状況を逆転させる助けになればいいと思います」。
他の俳優たちも自身の経験を語った。
ニュージーランド出身の俳優ルシアーネ・ビュキャナンは、ショーに出演する前はハワイ語をほとんど聞いたことがなかったと語る。
彼女の母はポリネシアのトンガ出身で、父はスコットランド系だった。
「正直、かなり気が引けました、やりたいと思っていたのですが、私は英語しか話せないのです」と彼女は言った。「トンガ人ですが、トンガ語も話せないので、その断絶感を共感できるのです」。
彼女は、他のキャラクターのセリフをコーチと共に学ぶ必要があったことを思い出し、適切に反応できるようにするためだった。
「そうしないと、私たちはただボーっとした顔をしているだけになってしまいますから」。
俳優クリフ・カーティスは、ニュージーランドのマオリとしてのアイデンティティを活かし、ハワイの言語と結び付けたが、違いによる挑戦もあった。
「ハワイ語には独特の流れがある」と彼は語った。「ハワイ語には異なるリズムがあります」。
番組の結果に対する懸念もあった。
ハワイ大学マノア校のハワイ語の元教授プアケア・ノゲルメイヤーは、脚本の翻訳を手掛け、流暢なキャストが少ないことを知って不安を覚えた。
ノゲルメイヤーはハワイ人ではなく、1972年にミネソタからハワイに移住して言語を学んだ。
彼は、番組は「機能的で持続的な世界言語」であることを証明する助けとなると述べた。
「彼らの演技に驚かされました」と彼は言った。「Apple自身がどれだけ成功を収めたか分からないのではないかと思います」。
モモアが最初にこの番組のアイデアをカヌハと共有した時、彼はそれが実現するとは思わなかった。
「Chief of War」の以前には、ハワイ語でのメインストリームのエンターテインメントが存在しませんでした。」とカヌハは語った。
「今では、それなしの世界が想像できません。」
「単に彼らの言語を聞くだけでなく、それを伝えるのは、私たちが話す世界を視覚的に確かめることでもあります」と彼は続けた。
彼と他の人々は、第二シーズンがあるかどうかの知らせを心待ちにしている。
画像の出所:theitem